A lovely tune byMyahri highlights softest and most adorable ways to address a loved one inTurkmen. How does this language compare to Turkish? Let’s find out in Turkic Lyrics.

This upbeat song by Turkmen singer Myahri Pirguliyeva celebrates a baby girl’s arrival with fun moments and warm wishes. It shows her famous mix of modern pop and traditional Turkmen music.

Turkmen and Azerbaijani are the closest sister languages to Turkish in the Turkic family. Turkmen vocabulary includes words rare in standard Turkish but found in some regional dialects. It also shares Persian loanwords with Ottoman Turkish from a common older source. Here are some notable examples:

Turkmen grammar is intuitively close to Turkish, and this charming song uses no unusual structures, making it easy to follow. Pronunciation can be challenging for Turkish speakers due to Standard Turkmen’s distinctive lisp and unique phonetic shifts—like replacing Turkish f with p (e.g., wepaly for vefalı), or the use of ý and w in writing, which correspond differently to Turkish sounds. This creates an asymmetry in understanding: Turkish speakers often find Turkmen harder to grasp, while Turkmen speakers generally adapt more easily to both Turkish and Azerbaijani. This is due to Turkmen’s more complex phonetic system giving its speakers an advantage in parsing related, phonetically simpler Turkic languages.

This delightful song by Myahri not only showcases the tender expressions of love in Turkmen but also highlights the striking linguistic ties within the Turkic language family. From shared vocabulary to grammatical closeness, these connections invite us to explore and appreciate the rich cultural tapestry behind the music. If you notice any interesting similarities or differences, feel free to share your observations in the comments!

Original

Lyrics by Mähri Pirgulyýewa

Gurjajygym

Balajygym, hoş geldiň dünýämize
Ýörjen-ýörjen bolup dur gujagymyza
Eýjejigim, bagt getirdiň bize
Abadan ýurdumuzda bagtly bolup yaşa
Geldin dünýämize bir sähetli gün
Jennetiň ysyny daşyna dolap
Berdiň ýüregimize owadan duýgy
Her gün ýörişiň bilen şatlyk paýlap
Gözüňe döneýin,
Ysyňa döneýin
Özüne döneýin
Her gije, bala
Gyzym gyzym, gurjajygym, men eýjejigim
Hem akylly, hem asylly ulal melejigim
Sen öw ýurduna, wepaly bol,
Ene-atana, eje-kakana hormat goý

Analysis

⌇⌇ cognates shifted, {} not cognates

Bebeğim

⌇bala⌇·cığ·ım· hoş· gel·din· dünya·m·ız·a·
{tıpış}· {tıpış}· ol·up· dur· kucağ·ım·ız·a·
⌇eyce⌇·ciğ·im· baht· getir·din· biz·e·
⌇abadan⌇· yurd·um·uz·da· baht·lı· ol·up· yaşa·
gel·di·n· dünya·mız·a· bir· ⌇sıhhat⌇·li· gün·
cennet·in· {koku}·su·nu· dış·ın·a· dola·yıp·
ver·di·n· yüreğ·im·iz·e· ⌇abadan⌇· duygu·
her· gün· yür·üyüş·ün· ile· ⌇şad⌇·lık· ⌇pay⌇·la·yıp·
göz·ün·e· ⌇dön⌇·eyim·
koku·n·a· ⌇dön⌇·eyim·
öz·ü·ne· ⌇dön⌇·eyim·
her· gece· ⌇bala⌇·
kız·ım· kız·ım· ⌇korçak⌇·çığ·ım· ben· ‘im ⌇eyce⌇·ciğ·im
hem· akıl·lı· hem asıl·lı· ⌇ulal⌇· melek·çiğ·im·
sen· öv· yurd·un·a· vefa·lı· ol·
⌇ana⌇· ⌇ata⌇·n·a· ⌇ece⌇· ⌇kaka⌇·n·a· hürmet· koy·

English

Translation by Zamira and Victor

My Baby Doll

My baby, welcome to our world
After toddling around come into our arms
My cute little one, you brought us happiness
Live happily in our prosperous country
You came into our world one blessed day
The scent of heaven surrounded you
You have brought a beautiful feeling to our hearts.
Toddling and spreading joy every day
I admire your eyes,
I admire your essence,
I admire you whole
Every night, baby
My daughter, my little doll, my cutie
Grow up both smart and gentle, my angel
Praise youre homeland, be loyal
Honour your parents, and grandparents