Southern Altai | Azerbaijani | Bashkir | Chuvash | Crimean Tatar | Gagauz | Karakalpak | Khakas | Kazakh | Karachay-Balkar | Kumyk | Kyrgyz | Nogai | Sakha | Salar | Turkmen | Turkish | Cypriot Turkish | Turkoman | Tatar | Tuvan | Uyghur | Uzbek

Turkic Lyrics: Karina Todosheva — Кӱреҥ кӱс

A relaxing, dreamy track by Karina Todosheva helps us explore the Southern Altai‘s similarity to Turkish in our project Turkic Lyrics. Coming from the homeland of Turkic people, this beautiful song helps reflect on the beauty of our languages.

The production, blending acoustic guitar with soaring vocals, creates an enchanting, nocturnal atmosphere.

The languages may not seem similar at first glance, but a closer look reveals striking similarities and parallels, especially when transcribed using the common Turkic alphabet.

  • These words are practically the same:
    јортым / y̌ortım – tr. yorttum
    сыгын / sığın – tr. sığın
    салкыны / salkını – tr. salkını
    јаaдат / y̌aadat – јаaдат
  • There are some pronunciation differences which make affixes look dissimilar. We leave it to experts which came first, but the Altai forms appear fuller:
    кӱстиҥ / küstiñ: -tiñ – Tr -ün: güzün
    айдыҥ / aydıñ: -dıñ – Tr. -ın: ayın
    тайгага / taygaga: -ga – Tr -ya: taygaya (the Turkish y is just a liquid sound while Altai has an obstructed vowel, which due to its position is lenient)
  • Altai does not have an overwhelming use of Arabic and Persian loanwords like the Turkish language does. So in ӧйинде / ӧyinde we have the Proto-Turkic *öd → Old Turkic 𐰇𐰓 (“time”), which Turkish replaced by vakit or zaman.
  • However there are some words that Altai shares with Mongolian, like кӱреҥ / küreñ “brown” or салкын / salkın “cool wind”. However as noted by one of our viewers. It is not clear cut whether this words were borrowed from Mongolian or from Persian (yes, they also appear in Persian) or the other way round. In the video the Turkish counterpart hadn’t been identified. But later found out the word salkın “cool” has only slightly diverged in meaning.

Overall, Altai bears striking similarities to Turkish. Its vocabulary is slightly more divergent, while the pronunciation requires only a small effort to get accustomed to.

Please leave a comment if you too have interesting observation or fascinated by the song just like us.

Did you know you can watch the videos here before their actual premier in Youtube? How great is that?

Кӱреҥ кӱс

Original

Кӱреҥ кӱстиҥ ӧйинде
Аҥдап јортым тайгага
Сыгын айдыҥ салкыны
Сыылап турды таскылда
Агын сууда сары ай
Агып јаaдат учы јок
Сыгын айдыҥ салкыны
Сыылап турды таскылда
Сыгын айдыҥ салкыны
Сыылап турды таскылда

Kumral Güz

Analysis (tr)

{kumral} güz·ün· ⌇öğ⌇·ü·nde·
{av}·la·yıp· yort·t·um· tayga·yа·
⌇sığın⌇· аy·ın· salkın·ı·
{uğulda}·yıp· dur·du­· {Taskıl}·da·
⌇akın⌇· su·da· sarı· ay·
ak·ıp· ⌇yağ⌇·{ar}· uc·u· yok·
⌇sığın⌇· аy·ın· salkın·ı·
{uğulda}·yıp· dur·du­· {Taskıl}·da·
⌇sığın⌇· аy·ın· salkın·ı·
{uğulda}·yıp· dur·du­· {Taskıl}·da·

Altın Sonbahar

Translation

Altın sonbahar vaktinde
Avlanarak sürdüm taygaya
Eylül ayın rüzgarı
Uğuldayıp durdu Taskıl’da
Akan suda sarı ay
Akıp duruyor ucu yok
Eylül ayın rüzgarı
Uğuldayıp durdu Taskıl’da
Eylül ayın rüzgarı
Uğuldayıp durdu Taskıl’da

Golden Autumn

Translation

In the golden autumn time
I hunted and drove to the taiga
The wind of September
Whispered and kept on in Taskil
The yellow moon in the flowing water
Flowing without end
The wind of September
Whispered and kept on in Taskil
The wind of September
Whispered and kept on in Taskil

Leave a comment